« 「空気を読む」ことについて | トップページ | 静岡出張記 »

2013年3月 5日 (火)

中国人はなぜ英語名を持っているのか

私が昨年の5月にこのブログを始めたばかりのころ、ブログの記事の中で、今年度の目標として、「中国語のニュースを耳で聴いて大筋理解できるようになる」 と宣言をしていました。

その当時からずっとこのブログを見てくださっている方は多分いないでしょうから、皆さん初耳かと思います。

それでこの目標は、結局どうなったか?

まったく勉強に時間を割きませんでした(笑)

当然ながら、中国語を聴いてもわからないままです^^

やっぱり勉強というのは、明確な目標や必要性がないとやる気になりませんね。

なんとなくはやってるからやるべ~、面白そうだからやるべ~、という程度だと、物事はなかなか続かないということがよくわかりました。

中国語のお勉強は、とりあえず無期限延期ということにしたいと思います。



さて、話は変わりますが、中国や台湾出身の歌手や芸能人って、ほとんどと言っていいほど欧米人っぽいニックネームで呼ばれていますよね。

ジャッキー・チェン、ジェット・リー、テレサ・テン、アグネス・チャン、ブルース・リー・・・ちょっと古めの例が多くなっちゃましたが^^、本名である中国語の名前のほかに、英語名のニックネームを持っている人がわんさかいます。

これはなんでだろうというのが昔からずっと疑問でした。

それで、私の職場にも中国出身の人が何人かいるので、この英語名について聞いてみたんです。

すると、なんと私の職場の中国人全員が英語名のニックネームを持っていることがわかりました。

彼ら・彼女らの話によると、これはかなり一般的な習慣のようです。

学校や塾の英語の授業で、先生が「あなたはジェシーよ、あなたはジョンね」というふうにニックネームを付けてくれることが多いのだそうですが、自分で好きなニックネームを決めることもあるのだとか。

面白いですよね~。

中国人のある同僚の話によると、「たぶん中国語の発音は難しく、外国人に覚えてもらいにくいので、英語名を使うようになったのでは」 とのことでした。

私は多少中国語をかじったことがあるので、これ、よくわかる気がします。

中国語には、欧米の言葉にはあまりないような母音や子音がたくさん登場してきます。

中国語には、日本語のローマ字と似たように、文字の読みをアルファベットで記述するピンインというものがありますが、ピンインを素直に英語っぽく読むと、実際の中国語の音とだいぶ違ってしまうんですよね。

ちなみに、中国語の本名に近い読みの英語名をつけるのかというと、必ずしもそうではないそうです。

たとえばテレサ・テンの本名は Deng Li Jun(デン・リー・ジュン) だそうですが、確かにテレサっぽい名前じゃないですね。

ジェット・リーも Li Lian Jie(リー・リエン・ジェ) で、全然ジェットじゃありません。ただしこの場合、そもそも「ジェット」なんていう名前の欧米人がいるのか疑問 ですが(笑)



英語名をつけるなんていう習慣のない日本に住む私としては、「英語名なんて こっ恥ずかしいなあ」 と思ってしまいます。

「ネリノ」なんていうイタリアっぽい名前を名乗ってるお前が言うな、って言われそうですけどね(笑)

 

|

« 「空気を読む」ことについて | トップページ | 静岡出張記 »

ことば・語学」カテゴリの記事

コメント

私、シンガポールの学校で教えていたことがあるんですが、最初、大変でしたよ~。
クラスの中では英語名で呼び合っていたのに、
正式な名簿が届いたら、そんな名前は誰もいなくて。
「これ、だれ???」
みたいなことになって。
その後、「まず本名と対照!」と頭に叩き込みましたけど。

それから、英語名にも流行があるみたいです。
当時は
「アイビー」
という女の子がやたら多かったんですが、
(これまた、こんな名前の欧米人がいるのか?)
もしかして、大学のアイビーリーグからとった名前だったのかなあ??

投稿: PIO | 2013年3月 6日 (水) 01時14分

おはようございますhappy01

「まっくろネリノ」という絵本があるのですが、
ネリノさんという名前はもしかして
そこからとったのですか?
前々から気になっていてcoldsweats01

投稿: ビスケット | 2013年3月 6日 (水) 08時04分

>PIOさん

海外で英語を教えてらっしゃったんですか? それはすごい! 英語名で苦労されたなんて面白いですね(笑) 言われてみれば確かに、本名と必ずしも関係がないニックネームがついてたら、対応関係がわからなくなっちゃいますよね。
日本でも英語の授業でこういうことをやってみると、ちょっと面白いかもしれませんね。


>ビスケットさん

さすがは絵本に詳しいビスケットさん! 大正解です。その絵本から名前を借りてきました。

もとはといえば、私の肌の色が少し浅黒いことと、本名がちょっぴり「ネリノ」に似ていることから、弟が冗談半分に私をそう呼んだのが始まりです。

絵本の内容も素敵なので、自分ではこのハンドルネームがけっこう気に入ってます。

投稿: ネリノ | 2013年3月 7日 (木) 01時25分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1679673/50433529

この記事へのトラックバック一覧です: 中国人はなぜ英語名を持っているのか:

« 「空気を読む」ことについて | トップページ | 静岡出張記 »